Prénom: {name}
traduit depuis: {translator_since}
From: {from}
Collaboration with you: {collaboration}
{about}
{fieldofexpertise}
 {name}

Chargement...

Devis immédiat

A propos de moi

Langue(s) maternelle(s)

  • anglais

Vit à / au / en

Résumé

Née à Vancouver au Canada de parents britanniques, ma langue maternelle est l'anglais, et je traduis du français vers l'anglais et de l'espagnol vers l'anglais. Je travaille en tant que traductrice et rédactrice depuis 1982. J'ai étudié le français au Canada (à Vancouver et au Québec), en France et en Suisse, et l'espagnol au Canada et en Espagne (Madrid et Valencia). En plus, j'ai travaillé en Belgique, en Italie, à Hong Kong, au Honduras, et aux Antilles ainsi qu'au Canada. J'ai beaucoup voyagé à travers les années et ai visité plus de 100 pays. J'utilise constamment mes langues pour le travail et pour les voyages. En plus je suis traductrice indépendante agréée de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) à Rome, Italie, traductrice et interprète agréée de l'Insurance Corporation of British Colombia (une société d'assurances au Canada), << Associate Member >> (du français vers l'anglais) de la Society of Translators of British Columbia (STIBC), qui est sous les auspices du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), ainsi que << Associate Member >> (du français vers l'anglais et de l'espagnol vers l'anglais) de l'American Translators Association (ATA).

Expérience professionnelle

J'ai plus de 35 ans d'expérience pour ce qui est de la traduction, l'interprétation et la révision. Ce qui suit est seulement un petit soupçon des centaines de traductions du français vers l'anglais que j'ai fait pour vous mettre en appétit:

o     Rapport médical à travers plusieurs années d'une patiente québecoise qui subissait un traitement psychiatrique

o     Un rapport sur les cliniques de santé au Burkina-Faso.

o    Une monographie de 200 pages sur le droit du travail et les relations industrielles au Luxembourg.

o     Le recherche scientifique pour une conférence médicale sur la maladie pulmonaire obstructive chronique.

o     Le site web et des bulletins semestriels d'une association à but humanitaire et culturel à Bali en Indonésie.

Quelques autres sujets parmi mon expérience:

Administration, Communications, Publicité, Agriculture, Architecture, Art, Biologie, Commerce, Construction, Éducation, Environnement, Film, Foresterie, Santé, Immigration, Assurances, Droit, Police, Littérature, Fabrication, Marketing, Média, Médicine, Exploitation minière, Musique, Photographie, Poésie, Immobilier, Télévision, Tourisme, Voyages.

Formation et Diplômes

Maîtrise en traduction (Middlebury Institute of International Studies at Monterey, anciennement connu sous le nom de Monterey Institute of International Studies, à Monterey en Californie, États-Unis). J’ai fait mon troisième semestre de quatre à la Faculté de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’Université de Genève en Suisse.

 

Licence de Lettres en français et espagnol (University of British Columbia, Vancouver, CB, Canada). J’ai fait mon troisième année de quatre à l’Université de Laval à Québec, Province de Québec, Canada.

 

Certificat TESOL/TEFL (Enseignement de l'anglais à des apprenants étrangers / Enseignement de l'anglais langue étrangère), The Canadian College of Linguistics à Vancouver, CB, Canada.

 

Certificat d’Interprétation communautaire – Espagnol/anglais, Vancouver Community College, Continuing Studies, Vancouver, CB, Canada.

Avantages pour les clients


1) Devis immédiats avec prix et délais de livraison

2) Télécharger ou copier/coller un document

3) Embaucher un traducteur avec ou sans relecteur

4) Paiement et commande en ligne

5) 500 combinaisons linguistiques

6) Notifications automatiques sur le statut de la commande, la livraison, etc.

7) Facturation automatique

Nativy MS Office application